加入收藏 设为首页
加拿大共生国际传媒
全站LOGO右侧VIP广告[2017-01-27 00:33:01]
网站首页 时事新闻 高新科技 金融财商 法苑说法 共生学堂 漫游天下 行走中国 专家论坛 精英专访 中华国粹 医疗卫生 文学园地 Photo 视频 News
当前位置: 网站首页  >> 文学园地  >> 查看详情

文学园地

【共生传媒】吕丁倩 译英文诗三首

来源: 加拿大共生国际传媒  日期:2021-03-04 12:42:34  点击:11154  属于:文学园地

 
【加拿大共生国际传媒文学园地】
 

第一首




The Tide Rises, The Tide Falls
潮水涨了  潮水退了


Henry Wadsworth Longfellow
(美)亨利 华滋华斯 郎弗罗




The tide rises, the tide falls,
潮水涨了, 潮水退了,

The twilight darkens, the curlew calls;
暮色渐临,闻听候鸟鸣远;

Along the sea-sands damp and brown,
沿着海边潮湿的褐色沙滩,

The traveler hastens toward the town,
旅行者朝镇上匆匆行赶,

And the tide rises, the tide falls.
潮水涨了, 潮水退了。



Darkness settles on roofs and walls,
夜幕降落在房顶上, 围墙边,

But the sea, the sea in the darkness calls,
可是那隐匿在黑夜中的大海,依然在呼喊。

The little waves, with their soft, white hands,
微波阵阵,伸出纤纤玉手, 那么柔软。

Efface the footprints in the sands,
抹去留在沙滩上的脚印,一串串。

And the tide rises, the tide falls.
潮水涨了,潮水退了。



The morning breaks; the steeds in their stalls.
东方破晓,在马棚里面,

Stamp and neigh, as the hostler calls,
马儿扬蹄嘶鸣,回答主人的呼唤。

The day returns, but nevermore
白日又来临,但是海边上再也看不见,

Returns the traveller to the shore,
那旅行者的身影回返。

The tide rises, the tide falls.
潮水涨了,潮水退了。


()


亨利 华兹华斯 朗弗罗,美国十九世纪最伟大浪漫主义诗人。这首诗写于诗人暮年。重复的诗句节奏,描绘了海潮涨退,犹如人生的起落。人生一去不再复返,生命的痕迹将随之消失,  然而海潮的涨退依然如故一切都是自然的规律。


第二首




Dawn
黎明


Ella Higgs
(美) 爱拉 希金森


The soft-toned clock upon the stair chimed three-
楼梯边的挂钟轻轻敲了三遍,

Too sweet for sleep, too early yet to rise
如此温馨我不能再入眠,可还不到起床的时间

In restful peace, I lay with half-closed eyes
我安歇在舒适的宁静中,微合双眼

Watching the tender hours go dreamingly;
等待黎明前的时辰流去,犹如在梦里一般;

The tide was flowing in; I heard the sea
我听见大海的声音,潮水正在涌现,

Shivering along the sands, while yet the skies,
沿着沙滩微微抖颤,然而天空昏暗,

Were dim, uncertain, as the light that lies
依稀不辨,唯有一丝光亮闪现,

Beneath the fretwork of some wild-rose tree
在野玫瑰树丛下交错的梗枝之间。

Within the ticket graythe chanticleer
浓郁的灰暗里,雄鸡的啼鸣带着困倦,

Sent drowsy calls across the slumberous air;
穿越酣睡中的夜阑;

In solemn silence sweet it was to hear
肃穆的寂静里,我听得见

My own heart beat... Then broad and deep and fair -
心的怦动 ... 然而那一片广袤,深邃的,淡红的 —

Trembling in its new birth from heaven's womb-
在新生的颤栗中得到上天赐予的生命...

One crimson shaft of dawn sank thro' my room.
一缕黎明的嫣红照进我的房间。

(完)


爱拉 希金斯 美国女诗人,小说家。作品情感细腻入微,且深刻。1931年曾获得华盛顿州桂冠诗人荣誉。这首诗表现诗人作品特点。


第三首




Nature《自然》

Emily Dickinson
(美) 艾米莉 狄金森


Nature is What We See
自然, 是我们所见的事物

"Nature" is what we see-
自然是我们所见的事物

The hill - the Afternoon –
山坡,下午时分,

Squirrel-Eclipse-Bumble Bee
松鼠,月蚀,蜜蜂,

Nay - Nature is Haven –
不仅如此,自然亦是九霄天国。



Nature is what we hear –
自然是我们耳听的事物,

Bobolink - Sea –
画眉鸟, 大海,

Thunder - Cricket –
雷霆,蟋蟀,

Nay- Nature is Harmony –
不仅如此, 自然亦是万物之和谐。


Nature is what we know –
自然,是我们对事物的认知,

yet have no Art to say –
然而,没有特定的艺术形式。

So impotent Our wisdom is
对于她挚着的存在,

To Her Sincerity -
人类的智慧变得无能为力。

(完)


  艾蜜莉. 狄金森,美国最重要诗人之一。狄金森的作品风格独特富有哲理和思考。这首诗寓意深邃,被推崇为文学史上关于自然主题的权威作品,颇具艾米莉.狄金森的诗作风格。人类必须认识到自然界的无限威力。



译者  吕丁倩  江苏常熟人。出身教育世家,曾是内蒙古下乡知青。1977年考入内蒙古师院外语系。 毕业后从事高校英语教学。后赴美国读研,从事翻译和写作。英文古典诗中译文收入外国诗集,由《漓江出版社》出版。 文章散见海内外各网络公号。



译者吕丁倩


     
      编辑:胡海

 

————广告————






点击图片看详情





欢迎关注加拿大共生国际传媒网站

欢迎关注加拿大共生国际传媒微信公众号
欢迎惠顾广告!
联系电话:胡宪  514-246-3958,胡海  010-15901065716